Other uses[edit] Éire has been incorporated into the names of Irish commercial and social entities, such as Eir (formerly Eircom and Telecom Éireann) and its former mobile phone network, Eircell. [23] Ireland's postal code system is known as Eircode. In 2006 the Irish electricity network was devolved to EirGrid. The company "BetEire Flow" (eFlow), named as a pun on "better", is a French consortium running the electronic tolling system at the West-Link bridge west of Dublin. [24] According to the Dublin Companies Registration Office in 2008, over 500 company names incorporate the word Éire in some form. [25] Footnotes[edit] ^ a b c d e f Koch, John T.
does not mean 'eire' and it is not understood to mean 'eire' by anybody except Davern. "[21] Stamps later used a Gaelic type with the accent preserved. English rarely uses diacritics for English words, and often omits them from written loanwords from any source language; the acute accent is often omitted when ÉIRE is written in English—in that context, the omission or expression is regarded by English speakers who do not speak Irish as a negligible variation, reflecting two accepted spellings without further implication, in the same way as Mexico and México are seen as being the same. But for an Irish-speaker the diacritic changes the pronunciation.
Scorers for Éire Óg: G Cooney (0-6, 4f, 2m), I Ugwueru (0-1), M Mc Inerney (0-1m), A McGrath (0-1). Scorers for Ennistymon: B Rouine (0-2f), C Rouine (0-2, 1m), S Rynne (0-1), S Roiuine (0-1). Éire Óg: S Daniels; M Doherty, A Fitzgerald, R Lanigan; C Russell, A McGrath, É O’Connor; D McNamara, D O’Neill; N McMahon, I Ugweuru, O Cahill; G Cooney (Capt), M McInerney, P Talty. Subs: J Collins for Talty (44), C O’Halloran for McMahon (55), D Griffin for Cahill (63). Ennistymon: N Sexton; C McMahon, A Ralph (Capt), J Rouine; L Cotter, C O’Reilly, J Guyler; D McNamara, B Rouine; C Rouine, E Rouine, T Hogan; S Rouine, D Fitzgerald, S Rynne.
He opened the scoring after two minutes with a point after calling a mark, while he also added a free after Ikem Ugwueru had a good point from play after 11 minutes. That Ennistymon’s only shot at goal in the first half was a free put over in the 20th minute by Brendy Rouine told its own story. They did improve on the turnover, but couldn’t narrow the gap as two more Cooney points and another from Mark McInnerney helped the champions move 0-7 to 0-3 clear by the three-quarter stage. Sean Rynne and Seán Rouine did get good scores inside the last ten minutes, but by then it was too late as Éire Óg kept them at arm’s length thanks to good points by Aidan McGrath and Cooney to ensure a deserved success.
The distinction between the two is one of the difference between cases of nouns in Irish. Éire is the nominative case, the case that is used for nouns that are the subject of a sentence, i. e., the noun that is doing something as well as the direct object of a sentence. Erin derives from Éirinn, the Irish dative case of Éire, which has replaced the nominative case in Déise Irish and some non-standard sub-dialects elsewhere, in Scottish Gaelic (where the usual word for Ireland is Èirinn) and Manx (like Irish and Scottish Gaelic, a Goidelic Celtic language), where the word is spelled "Nerin, " with the initial n- probably representing a fossilisation of the preposition in/an "in" (cf.
[10] Using the genitive form Éireann as an adjective, the UK media would refer to "Eireann Ministers"[11] and the "Eireann Army". [12] The Ireland Act 1949 changed this to "Republic of Ireland". It was not until after the 1998 Good Friday Agreement that the UK government accepted the preferred name of simply "Ireland", at the same time as the Republic of Ireland dropped its territorial claim over Northern Ireland. [citation needed] Before the 1937 Constitution, "Saorstát Éireann" (the Irish name of the Irish Free State) was generally used.
INAGH-KILNAMONA v ÉIRE ÓG ENNIS - GAAGO
'Éire' — Corpus of Contemporary Irish | Gaois research group
The reply from the Minister for Posts and Telegraphs was:[21] The accent has been omitted on most Irish stamps issued over the past ten years in the interests of artistic balance and in accordance with a common practice in the printing of Irish in Roman script for display purposes. This is a prevailing typographical convention and is common to several European languages, including French. Davern considered EIRE to be worse than a misspelling, because eire is a word in its own right, meaning "a burden, load or encumbrance". [21][22] The minister stated, "The word on the stamp...
Peadar Ó Maicín v Éire - Case Law - vLex Ireland